+ Reply to Thread
Results 1 to 15 of 15

  1. #1
    Official BHUZzer carolabrie's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    449

    Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Hi!

    Still another thread about Tahtill Shibbak...

    I am looking for the translation (and the phonetic if possible) of the mawaal, the first part of Tahtill Shibbak sung by Fatme Serhan on Best of Saidi.

    I looked for it but only find the translation of the song but not this particular part. Anyone can help me?

    Thank you!

  2. #2
    A journey of ten thousand miles begins with a single post. Lauren_'s Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    13,275

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    As sung by Fatme Serhan, assembled from work by various generous Bhuzzers.

    Ba-oul ya hilwi, ya laabes elthoub. Ana biddi atoub a'ala eiydak.
    I say, oh sweet one, wearing the dress, I want to repent on your hands.

    Hilwi, ya laabes elthoub. Ana biddi atoub a'ala eiydak.
    Oh sweet one, wearing the dress, I want to repent on your hands.

    Ya Abu Remsh Gara7
    Your eyelashes are a surgeon*
    Ya Abu Remsh Gara7
    Your eyelashes are a surgeon

    Ana albi erta7 3ala eidak
    My heart is healed by your hand

    3ashan ba7ebak
    Because I love you

    3ayezny abous 3ala eidak
    You want me to kiss your hand
    *
    Meaning/subtext:
    --*You blink and I am cut, but you also heal me. (alternate translation from someone else - “one day and I am a surgeon.”)
    --"You want me to kiss your hand" in Egyptian means "you want me to be your slave".

  3. #3
    Mega BHUZzer SamarDahab's Avatar
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    2,064

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Thanks

  4. #4
    Established BHUZzer gisela's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Copenhagen, Denmark
    Posts
    786

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    there was a thread about it on OrientalDancer.net once.
    Here's the link:
    Taht Il Shibbak - Belly Dance Forums

  5. #5
    Ultimate BHUZzer bintbeled's Avatar
    Join Date
    May 2001
    Posts
    5,126

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    the phrase "Abu Remsh" (literally, "father of the eyelashes") is used in many songs to refer to a woman's beauty. I would translate that part "Your beauty is killing me."

  6. #6
    Mega BHUZzer cbarros's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Posts
    2,322
    Blog Entries
    5

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Caro!!! just the person I need to talk to about balady. I will send a PM . . . I have nothing else to say about this one but I love to dance to it . . . mawaal is soooooooo good!!!

  7. #7
    Official BHUZzer carolabrie's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    449

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Thank you very much girls, I knew someone here could help me :-) And it was very fast!

    Smack!

  8. #8
    Official BHUZzer carolabrie's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    449

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Catherine, I replied to your PM :-)

  9. #9
    Master BHUZzer Qamar60's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    3,205

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Hum? I hate to burst any bubble but, but if we are taking about the Fatme Serhan's version, it's not her hand that he want to kiss... but her foot!!.w.: (Remember Dina when she is dancing to this song, on those exact lyrics, she's showing or touching her foot)

    Anywoo, Caro, the best person to do any translation is Khadija Jabiry, she speaks classical arabic, do not hesitate to ask her any question about translation. She will be always happy to help you!

    Qamar

  10. #10
    Official BHUZzer carolabrie's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    449

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Qamar, I don't think we are talking about the same movement at the same place in the choreography. During the mawaal, Dina doesn't touch her feet. She does it later during the song itself when she lift up while touching her leg, tigh and up "to the sky". But in the mawaal, the introduction, I never saw Dina touching her feet.

    If so, I missed something and I would be happy if you could indicate me where to look.

  11. #11
    Advanced BHUZzer nisaasaintlouis's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    1,628

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Quote Originally Posted by Qamar60 View Post
    Hum? I hate to burst any bubble but, but if we are taking about the Fatme Serhan's version, it's not her hand that he want to kiss... but her foot!!.w.: (Remember Dina when she is dancing to this song, on those exact lyrics, she's showing or touching her foot)

    In the mawal it's the hand. In the main verse it's foot/leg ("reglak"). And it's the singer (the woman) who wants to kiss the man's hands and feet, not the other way around.

  12. #12
    A journey of ten thousand miles begins with a single post. Lauren_'s Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    13,275

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Quote Originally Posted by nisaasaintlouis View Post
    In the mawal it's the hand. In the main verse it's foot/leg ("reglak"). And it's the singer (the woman) who wants to kiss the man's hands and feet, not the other way around.
    Isn't the line there something like 'I kiss your feet.. .but don't look up?'

  13. #13
    Advanced BHUZzer nisaasaintlouis's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    1,628

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Quote Originally Posted by Lauren_ View Post
    Isn't the line there something like 'I kiss your feet.. .but don't look up?'

    My understanding is that it's something more like "I'd kiss your feet, please look up at the window." (not exactly literally) Like, she is pleading with him to notice her at the window.

  14. #14
    A journey of ten thousand miles begins with a single post. Lauren_'s Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    13,275

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Quote Originally Posted by nisaasaintlouis View Post
    My understanding is that it's something more like "I'd kiss your feet, please look up at the window." (not exactly literally) Like, she is pleading with him to notice her at the window.
    Ah, thank you. I lost my full translation of the song in the Great Computer Crash of Early '09.

  15. #15
    Advanced BHUZzer nisaasaintlouis's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    1,628

    Re: Tahtill Shibbak -Translation of the mawaal

    Quote Originally Posted by Lauren_ View Post
    Ah, thank you. I lost my full translation of the song in the Great Computer Crash of Early '09.
    Bear in mind I could be wrong! I think that in the translation on Shira's site, it does say "DON'T look up," but this confuses me, because I'm sitting there with a native speaker who keeps saying it's "LOOK up". To me it makes more sense, though. I'm wondering if there was a mix-up in one of the words..."la" for "wa" or something. Anyhoooooo.

Similar Threads

  1. Translation for Yammal Khol Khal?
    By aamel_MirahAmmal in forum Music Traditions & Styles
    Replies: 2
    Last Post: 09-25-2009, 04:26 PM
  2. music translation services
    By aasiyah in forum Music Traditions & Styles
    Replies: 33
    Last Post: 04-10-2009, 03:41 PM
  3. Translation for Hata Inta Kaman?
    By kat in forum Music Traditions & Styles
    Replies: 0
    Last Post: 07-14-2008, 09:37 AM
  4. Song translation
    By MelanieLA in forum Music Traditions & Styles
    Replies: 4
    Last Post: 09-05-2007, 04:44 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Belly Dance Central brings you Bellydance, bellydancing, belly dance costumes, belly dance events, belly dance forum, bellydancing events, bellydance travel, belly dance stars, belllydance swap meet, belly dance accessories, bellydance attire, belly dance workshops, bellydancing events, bellydancing workshops, belly dance seminars, bellydancing seminars, and bellydancing


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50